Blog
Una expresión idiomática es una secuencia de palabras o frase cual tiene un significado figurativo, entendido convencionalmente por los nativos del idioma y de acuerdo al lugar geográfico en el que se expresa. Esto quiere decir que las palabras o frase no tienen un significado literal, debido a que los modismos no significan exactamente lo que dice cada palabra.
Como pueden ver en las expresiones idiomáticas que están a continuación, las frases y palabras no pueden ser traducidas porque no tendrían sentido. Estas se aprenden con la práctica y el uso de estas depende de las costumbres del nativo. Los estadunidenses tienen diferentes expresiones idiomáticas que los canadienses y los británicos.
Seguidamente se les presentan varios modismos que son comunes y utilizados diariamente.
English Idiomatic Expressions
- ‘The best of both worlds’ Lo mejor de dos oportunidades a la vez.
“By cooking a lot of food for lunch she had enough food for dinner and was able to get the best of both worlds.”
- “Speak of the devil’ Cuando hablas de alguien y esta persona aparece en ese momento. ‘Hablando del Rey de Roma’
“Emily will be going to the concert with us, speaking of the devil, there she is.”
- ‘See eye to eye’ estar de acuerdo con alguien.
“They finally saw eye to eye when buying their new house.”
- ‘Once in a blue moon’ rara vez. ‘Cada muerte de obispo’
“We eat dinner together once in a blue moon.”
- ‘When pigs fly’ algo que nunca va a pasar. ‘Cuando las ranas echen pelo’
“When pigs fly she’ll learn how to cook.”
- ‘To cost an arm and a leg’ algo muy caro. ‘Está por las nubes’
“My new car cost an arm and a leg but I love it!”
- ‘A piece of cake’ algo muy fácil. ‘Está regalado’
“The English exam was a piece of cake.”
- ‘Let the cat out of the bag’ revelar un secreto accidentalmente. ‘Soltar la sopa’
“Her sister let the cat out of the bag about her new boyfriend.”
- ‘To feel under the weather’ sentirse mal.
“I’m feeling under the weather today; I have the flu.”
- ‘To kill two birds with one stone’ solucionar dos problemas a la vez. ‘Matar dos pájaros con una piedra’
“By taking my daughter on vacation on her birthday, I killed two birds with one stone.”
- ‘You can’t judge a book by its cover’ no se puede juzgar algo o alguien por apariencia.
“Since he’s old, we thought our neighbor was going to tell us to turn down the music. It turns out you can’t judge a book by its cover; he used to be in a rock band.”
- ‘Break a leg’ es una expresión utilizada para desear suerte, en especial a los actores o deportistas.
“You’re going to do great at the dance performance tonight. Break a leg!”
Aprende inglés más rápido asistiendo a clases en el Centro Cultural de Idiomas, donde puedes poner en práctica lo que ya sabes y aprender cada vez más. Aquí puedes ver los diferentes cursos que el CCI ofrece.